Çeviride Kalite

Bizim meslekte konsantrasyon daima ön plandadır. Çevirmenin konsantrasyonunun başlaması, devam etmesi ve bittiğinde yeniden devreye girme süresi performansını ve verimliliğini doğrudan etkiler. Bu nedenle çevirmen işinde uzmanlaştıkça konsantrasyon artırıcı teknikler geliştirir. Bunların bir kısmı genel geçer, bir kısmı da sadece kendisinde işe yarayacak tekniklerdir.

Ayrıca çalışma ortamı, ortamdaki renkler, uyarıcı, dikkat dağıtıcı nesneler gibi faktörler konsantrasyonu etkiler. Çevirmen kendini tanıdıkça çalışma ritmine uygun bir çalışma ortamının farkına varır. İşveren de çevirmenden gelen geribildirimlere göre ofis ortamını düzenlemelidir. Bu durumda hizmet kalitesinin ön koşulu motive edici bir ortamda işe başlamak olacaktır.

Kaliteyi garanti edebilmek için her çevirinin mutlaka editör kontrolünden geçtikten sonra müşteriye teslim edilmesi gerekir. Editör, çevirmenin bir nevi dengeleyicisidir. Çevirmeni iyi tanıyan bir editör, önüne gelen metnin nerelerinde sorun çıkabileceğini kestirip bazen sadece kaynak metni, bazen hedef metni, bazen de her ikisini birden okuyarak işi mümkün olduğunca en iyi hale getirmeye çalışır. Bunu yaparken kendi doğrularını ve müşterinin taleplerini harmanlar. Ve bunu yapabilmesi için müşterinin taleplerini iyi bilmesi, gerektiğinde çekinmeden bunları müşteriye sorabilmesi gerekir.

Tabi ki kalitede standardizasyonun büyük önemi var. Bunun için teknolojiyi mümkün olduğunca kullanmak gerek. Bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçları ve bulut teknolojisine dayanan çeviri platformları aynı anda birkaç çevirmenin belirli standartlarda çalışmasına, terim tabanları ve çeviri hafızalarının kullanılmasına olanak sağlıyor. Madem böyle bir imkân var, neden faydalanmayalım? Bu teknolojileri kullanmanın bir bedeli var, ama amacımız sürdürülebilirlik ve fark yaratmaksa çeviri bürolarının tuhafiyeci dükkânı gibi açılıp kapandığı bir sektörde rakiplere karşı bir üstünlük getirecek tüm teknolojilere açık olmalı ve sahip çıkmalıyız.

Konu meslekten açılınca laf lafı açıyor, kalem susmak bilmiyor. Son söz: insan faktörünün odak noktası olduğu çeviri sektöründe ancak insani değerlere odaklanarak teknolojiyi iyi kullanan firmalar ve çalışanları rakiplerinden üstün ve uzun ömürlü olacaklardır.

Bol konsantrasyonlu ve enerji dolu günler dileriz.

Dilek Sağesen